Télévision

Le top 10 des traductions de noms de série tv qui auraient pu exister

Proposé par L'anecdoteur du 20

Les séries importés dans la plupart du temps des Etats-Unis font preuves des traductions quelques souvent très approximatives. Leurs titres sont traduits d’une façon assez bête.

Par exemple, 24 (dans son nom d’origine) a eu droit une traduction 24 heures chrono. Le titre ne fait à aucune mention le concept de la série dans son titre.

Autre exemple, Lost (dans son nom d’origine) a eu droit une traduction littérale en conservant le nom d’origine en anglais Lost les disparus. Une traduction est bête et méchante. Mais pourquoi avoir conservé le nom en anglais ?

Ou encore, 7th Heaven (dans son nom d’origine) a eu droit une traduction 7 à la maison. La traduction littérale du nom veut dire 7eme ciel.

Voici le top 10 des noms des séries TV qui auraient pu exister :
1- La théorie du Big Bang – The Big Bang Theory
2- Le jeu des thrones – Game of Thrones
3- Flèche – Arrow
4- Les Amis – Friends
5- Les femmes au foyer désespérées – Desperate Housewives
6- Le château – Castle
7- Les hommes fous – Mad Men
8- Le vrai sang – True Blood
9- La viande fraiche – Fresh Meat
10- Les os – Bones

Cette anecdote...

  • Je la raconterai (0)
  • Je la garderai pour moi ;-) (1)
Elle vaut :
Le top 10 des traductions de noms de série tv qui auraient pu exister
3 (60%) 2 votes

Je la partage...

A propos de l'auteur

L'anecdoteur du 20

292anecdotes 48223points

Co-fondateur & Webmaster & Rédacteur de l'Anecdote
Le "touriste" de l'Anecdote
“Si j’étais médecin, je prescrirais des vacances à tous les patients qui considèrent que leur travail est important.” (Bertrand Russell)

Laissez un commentaire